Homélies de Dom Armand Veilleux

10 février 2026 - mardi de la 5ème semaine du Temps Ordinaire

1 R 8, 22---30 : Mc 7,1-13

 

H O M É L I E

          Jésus, dans l’Évangile, rappelle, aussi bien aux foules qui viennent à lui qu’aux Pharisiens et aux scribes, que la pureté qui compte devant Dieu n’est pas la « pureté rituelle » dont se préoccupaient les religions anciennes, y compris celle d’Israël, et qu’on s’efforçait d’obtenir à travers des rites et des pratiques cultuelles, mais bien la pureté du coeur.

10 February 2026 - Tuesday of the 5th week of Ordinary Time

1 Kings 8:22-30; Mark 7:1-13

HOMILY 

          In the Gospel, Jesus reminds -- both the crowds who come to him and the Pharisees and scribes -- that the purity that counts before God is not the ‘ritual purity’ that concerned the ancient religions, including that of Israel, and which was sought through rites and cultic practices, but rather purity of heart.

9 février 2026 – Lundi de la 5ème sem. du t. ordinaire

1 R 8, 1…13 ; Mc 6, 53-56 

H O M É L IE

          Le roi David avait voulu construire un temple à Dieu. Avec à la fois une réelle simplicité et une certaine arrogance il s’était dit, après s’être construit à lui-même un palais : « Voici que j’habite un palais et Dieu habite sous la tente ». Dieu lui avait fait dire par le prophète : « Ce n’est pas toi qui me bâtira un palais. C’est moi qui te bâtirai une maison », c’est-à-dire une dynastie.

9 February 2026 – Monday of the 5th week of Ordinary Time

1 Kings 8:1–13; Mark 6:53–56

HOMILY

          King David wanted to build a temple for God. With both genuine simplicity and a certain arrogance, he said to himself, after building a palace for himself: “Here I am living in a palace, and God lives in a tent.” God sent the prophet to tell him: "It is not you who will build me a palace. I will build you a house," meaning a dynasty.

8 février 2026 – 5ème dimanche « A »

Is 58,7-10 -- 1 Co 2,1-5 -- Mt 5,1.13-16

H O M É L I E

          Paul était l’un des plus grands esprits de son temps. Il avait été formé par les meilleurs maîtres d’Israël. Il avait appris tout ce qui pouvait être enseigné de la sagesse d’Israël aussi bien que de celle des Grecs. Lorsqu’il vint à Athènes, pour annoncer la Bonne Nouvelle, il pensa que le meilleur moyen de se faire accepter était de rencontrer les gens de l’Agora à leur propre niveau, usant de sa connaissance de leurs philosophes et de leurs poètes. Cela ne fonctionna pas du tout ! Ce fut une leçon pour Paul, et il changea de méthode. Lorsqu’il vint à Corinthe, une ville beaucoup plus populaire, d’une vie morale très décadente et comptant peu d’intellectuels, il vint comme un pauvre, portant dans sa chair la croix du Christ. Et cela fonctionna. C’est quelques années plus tard qu’il leur écrivait le texte que nous avons entendu il y a quelques instants : Frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige du langage humain ou de la sagesse. Parmi vous, je n'ai rien voulu connaître d'autre que Jésus Christ, ce Messie crucifié. Et c'est dans la faiblesse, craintif et tout tremblant, que je suis arrivé chez vous. Mon langage, ma proclamation de l'Évangile, n'avaient rien à voir avec le langage d'une sagesse qui veut convaincre; mais c'est l'Esprit et sa puissance qui se manifestaient...

8 February 2026 – 5th Sunday in Ordinary Time, Year A

Is 58:7-10 -- 1 Cor 2:1-5 -- Mt 5:1, 13-16

H O M I L Y

Paul was one of the greatest minds of his time. He had been trained by the best teachers in Israel. He had learned everything that could be taught from the wisdom of Israel as well as that of the Greeks. When he came to Athens to proclaim the Good News, he thought that the best way to gain acceptance was to meet the people of the Agora on their own level, using his knowledge of their philosophers and poets. It did not work at all! It was a lesson for Paul, and he changed his method. When he came to Corinth, a much more popular city with a very decadent moral life and few intellectuals, he came as a poor man, bearing the cross of Christ in his flesh. And it worked. It was a few years later that he wrote to them the text we heard a few moments ago: Brothers, when I came to you, I did not come to proclaim the mystery of God with the prestige of human language or wisdom. Among you, I wanted to know nothing other than Jesus Christ, the crucified Messiah. And it was in weakness, fearful and trembling, that I came to you. My language, my proclamation of the Gospel, had nothing to do with the language of wisdom that seeks to convince; but it was the Spirit and his power that were manifested...

7 février 2026 – samedi de la 4ème sem. ordinaire

1R 3, 4-13; Marc 6, 30-34

H O M É L I E

          Dans l'Évangile lu il y a deux jours Jésus avait envoyé ses disciples deux par deux. Il leur avait donné autorité sur les esprits impurs, c'est-à-dire le pouvoir de guérison. Il ne leur avait pas donné l'ordre d'enseigner. Rappelons-nous que c'était au tout début de la vie publique de Jésus et qu'il avait à peine commencé à former ses disciples. Ceux-ci cependant firent beaucoup plus que Jésus leur avait demandé de faire. Non seulement ils enseignèrent mais ils guérirent en faisant des onctions d'huile et en imposant les mains. Ces symboles renvoyant à la royauté davidique engendrèrent évidemment dans le peuple l'espoir d'une restauration nationale, avec la venue d'un messie roi.